EUROTRAD Traduzione e interpretariato - Traduzione - Interpretariato - Asseverazione - Legalizzazione - Servizi Fieristici e Turistici

TRADUZIONI PROFESSIONALI VERONA

Euro trad - Traduzione e Interpretariato
 
Home
Chi siamo
Traduzioni
Interpretariato
Servizi Fieristici
Manager's Residence
Contattti
Eurotrad - Traduzione e Interpretariato Interpretariato

La traduzione e l'interpretariato sono due specialità totalmente differenti: la prima concerne la comunicazione scritta, mentre la seconda avviene a livello orale.

I traduttori di solito non svolgono l’attività d’interprete e la cosa vale anche inversamente.

Occorrono, infatti, preparazione specifica, talento e soprattutto una notevole predisposizione alle relazioni umane per ascoltare un discorso in una lingua e renderlo, con precisione e chiarezza, in un’altra lingua.

Ciò rappresenta l’attività dell’interprete.

Quali sono le diverse forme d’interpretariato?

Le tre forme principali d’interpretariato maggiormente utilizzate nelle diverse situazioni commerciali sono: di trattativa, consecutivo e simultaneo.

Trattativa
L'interpretariato di trattativa è adatto per le piccole riunioni d’affari o per i meeting informali per i quali solo poche persone hanno bisogno del supporto di un interprete.

Piccole negoziazioni commerciali, visite d’impianti, manifestazioni fieristiche nel vostro paese o all’estero: tutto ciò può essere da noi gestito per il vostro successo.

Consecutivo
L'interpretariato consecutivo è utilizzato per riunioni più formali alle quali partecipano un numero maggiore di persone.

Si tratta di un metodo più lento poiché l’interpretazione s’effettua in maniera consecutiva ad intervalli scanditi dall’interprete, il quale generalmente provvede ad annotare particolari importanti e a riprodurre il contenuto del discorso in modo regolare.

Simultaneo

L'interpretariato simultaneo, generalmente conosciuto come interpretariato di conferenza è adottato nel corso di grandi riunioni multinazionali.

L’interpretazione viene eseguita in modo simultaneo con una pausa di soli 2-3 secondi.

Gli interpreti – che operano all’interno di una cabina –, in conseguenza del notevole sforzo di concentrazione cui sono sottoposti, debbono alternarsi ogni circa 30 minuti con un altro interprete.

Con l’ausilio di un microfono, i nostri simultaneisti trasmettono quindi al partecipante, munito di cuffie, i dialoghi tradotti.

Interpreti
 
EUROTRAD - Traduzioni e interpretariato Eurotrad - Traduzione e Interpretariato  
     
English Francais Español Deutschland info@eurotraduzioni.com info@eurotraduzioni.com