La traduzione e l'interpretariato
sono due specialità totalmente differenti: la prima
concerne la comunicazione scritta, mentre la seconda avviene
a livello orale.
I traduttori di solito
non svolgono l’attività d’interprete
e la cosa vale anche inversamente.
Occorrono, infatti,
preparazione specifica, talento e soprattutto una notevole
predisposizione alle relazioni umane per ascoltare un discorso
in una lingua e renderlo, con precisione e chiarezza, in
un’altra lingua.
Ciò rappresenta
l’attività dell’interprete.
Quali sono le diverse forme d’interpretariato?
Le tre forme principali d’interpretariato
maggiormente utilizzate nelle diverse situazioni commerciali
sono: di trattativa, consecutivo e simultaneo.
Trattativa
L'interpretariato di trattativa è
adatto per le piccole riunioni d’affari o per i meeting
informali per i quali solo poche persone hanno bisogno del
supporto di un interprete.
Piccole negoziazioni commerciali, visite
d’impianti, manifestazioni fieristiche nel vostro
paese o all’estero: tutto ciò può essere
da noi gestito per il vostro successo.
Consecutivo
L'interpretariato consecutivo è
utilizzato per riunioni più formali alle quali partecipano
un numero maggiore di persone.
Si tratta di un metodo più lento
poiché l’interpretazione s’effettua in
maniera consecutiva ad intervalli scanditi dall’interprete,
il quale generalmente provvede ad annotare particolari importanti
e a riprodurre il contenuto del discorso in modo regolare.
Simultaneo
L'interpretariato simultaneo, generalmente
conosciuto come interpretariato di conferenza è adottato
nel corso di grandi riunioni multinazionali.
L’interpretazione viene eseguita
in modo simultaneo con una pausa di soli 2-3 secondi.
Gli interpreti – che operano all’interno
di una cabina –, in conseguenza del notevole sforzo
di concentrazione cui sono sottoposti, debbono alternarsi
ogni circa 30 minuti con un altro interprete.
Con l’ausilio di un microfono, i
nostri simultaneisti trasmettono quindi al partecipante,
munito di cuffie, i dialoghi tradotti.