Traductions juridiques
Qu'est-ce qu’une traduction juridique?
La traduction juridique est une traduction qui nécessite une connaissance des systèmes juridiques du pays d’origine et du pays de destination. L’utilisation des termes et l’articulation des contenus doivent trouver leur correspondance dans la langue cible. Cet aspect rend ces traductions beaucoup plus complexes et délicates que les autres. Dans un monde globalisé, le besoin de traductions juridiques est de plus en plus pressant.

Séparations et divorces
Les séparations et divorces entre citoyens de différents pays sont de plus en plus fréquents. D'où la nécessité de traduire les actes et documents y afférents, tels que les pratiques de séparation consensuelle, de divorce conjoint, de séparation de corps et de divorce judiciaire. La documentation à traduire nous est généralement fournie directement par les parties intéressées ou par l'intermédiaire des cabinets d'avocats ou de notaires avec lesquels nous collaborons.

Actes de constitution, statuts et certifications de chambre de commerce
L'internationalisation des économies tant au niveau européen que mondial conduit de plus en plus d'entreprises à coopérer, se concurrencer et se défier sur le marché; pour cela, il est nécessaire de procéder à la traduction et à l'authentification d’actes de constitution, statuts et d’immatriculation à la chambre de commerce.

Contrats et relations juridiques
En tant que fournisseur de services de traduction juridique et financière, nous comprenons l'importance de traduire avec précision les contrats, les documents financiers et les relations juridiques. C'est pourquoi nous suivons tous nos projets de traduction avec un contrôle qualité minutieux.

Contrats de vente, actes notariés et procurations
Si vous avez l’intention d’acheter ou de vendre un bien immobilier à l'étranger et si vous ne comprenez pas la langue dans laquelle l'acte est rédigé, il sera nécessaire de le faire traduire. Le notaire attachera la traduction à l'acte original, qui aura la même valeur juridique que l'italien et protégera la contrepartie qui ne connaît pas cette langue.

Documents d’état civil
Les actes de naissance, mariage et décès d’étrangers vivant en Italie doivent être traduits et assermentés pour être valables. La traduction est également requise pour les demandes de nationalité et de résidence et pour les pratiques de notaire en général. Si vous voulez vous transférer à l’étranger pour étudier ou travailler, vous aurez besoin de traduire vos documents et de les faire assermenter et légaliser dans la langue du pays de destination.

Brevets, marques et propriété intellectuelle
Traduction de brevets pour leur validation en Italie, traduction de brevets pour leur extension à l'étranger, communications et décisions officielles, détermination de l’état de la technique, traduction d’oppositions, de notes techniques et de recours auprès de l’OEB (Office européen des brevets), traduction de marques.